Tulisan Pilihan

Catatan terhadap Sri Ajnyana

Sebuah penghargaan yang tinggi sekiranya diberikan kepada Noorduyn (1926-1994), yang telah mencurahkan hampir separuh hidupnya untuk meneliti naskah Sunda kuna. Pada mulanya Noorduyn diutus oleh Nederlandsch Bijbelgenootschap (NBG, Jemaat Alkitab Belanda) untuk bekerja di Sulawesi Selatan. Namun, setelah dia menyelesaikan disertasinya mengenai teks sejarah Bugis pada 1955, Noorduyn mendapatkan tugas baru, yakni untuk bekerja sama dalam proyek revisi atas terjemahan Alkitab dalam bahasa Sunda karangan Coolsma.


Sebagai seorang penerjemah, ia pun diberikan kesempatan yang seluas-luasnya untuk mempelajari bahasa, sastra, dan sejarah Jawa Barat, sebagai penunjang kegiatan penerjemahannya. Semasa hidupnya, Noorduyn mungkin telah membaca beberapa teks Sunda kuna, baik yang berada di Jakarta (Perpustakaan Nasional) maupun di Bodleian. Setidaknya, ada tiga teks yang telah diusahakan untuk dibuat transliterasinya oleh Noorduyn, yaitu Kisah Keturunan Rama & Rahwana (RR), Pendakian Sri Ajnyana (SA), dan Bujangga Manik (BM).

Dua yang disebut pertama, menurut penyuntingnya, merupakan koleksi Jakarta. RR terdapat dalam kropak 1102. Namun kini, entah dengan cara bagaimana, telah berpindah tempat penyimpanannya ke Musium Sri Baduga Bandung. Sedangkan SA terdapat dalam kropak 625 yang, menurut catatan penyunting, tidak dapat ditemukan lagi dalam koleksi Jakarta (Baca: Perpustakaan Nasional RI), meskipun diketahui pula, bahwa kropak ini pastilah berasal dari koleksi Batavia Genootschap van Kunsten en Wetenschapen (BGKW).

Catatan Terhadap Naskah Sri Ajnyana
Naskah Sri Ajnyana (SA) telah diterbitkan dalam bentuk transliterasi dan terjemahan bahasa Inggris, merupakan hasil suntingan A. Teeuw, sebagai lanjutan jerih payah Noorduyn yang belum sempat menerbitkannya dalam sebuah buku. Noorduyn sendiri hanya menyiapkan bahan berupa dua versi terjemahan hasil kerjanya. Versi pertama, merupakan draft transliterasi dan terjemahan dalam bahasa Belanda yang belum lengkap beserta berbagai catatan dan rujukan. Sedangkan versi kedua, merupakan draft dalam dua lajur, yaitu transliterasi dan terjemahan dalam bahasa Inggris yang lengkap. Catatan dan analisis dikerjakan kemudian oleh A. Teeuw, dan diterbitkan tahun 2006 dalam buku "Three Old Sundanese Poem" terbitan KITLV.

Setelah penulis melakukan penelusuran terhadap koleksi naskah daun Sunda kuna yang tersimpan di PNRI sekarang, naskah kropak 625 ini sebenarnya 'tidak hilang,''seperti yang diucapkan oleh penyunting. Naskah Sri Ajnyana masih dapat ditemukan pada peti 88. Apabila menelusuri melalui katalog, mungkin bisa membuat dahi kita berkerut dengan hasil yang tidak memuaskan. Karena judul yang tertera dalam katalog naskah PNRI (Band. Behrend, 1998 dan Katalog Stensilan milik PNRI) adalah 'Serat Pangruwatan'. Penulis katalog sendiri sepertinya mengacu pada judul yang tertera pada labelnya saja, sementara Prof. Teeuw hanya melihat dari hasil draft setengah jadi Noorduyn dan (mungkin) tidak berhasil menemukan teks ini dalam katalog yang ' terlalu tampil seadanya' dalam mencantumkan identitas naskah itu.

Menurut catatan kepurbakalaan N.J. Krom (1914), naskah ini termasuk dalam koleksi Bandung, merupakan pemberian dari R.A.A. Martanagara (Bupati Bandung, 1893-1918) kepada Batavia Genootschap van Kunsten en Wetenschapen (BGKW). Sebagai Bupati, masyarakat Sunda, terutama Bandung, tentu mengenal kiprahnya. Ia dikenal sebagai bupati yang berhasil dalam mengembangkan infrastruktur kota pada jamannya. Kecintaan dan minatnya terhadap kebudayaan Sunda cukup besar. Hal ini terbukti dengan aktifnya ia menulis dalam bahasa Sunda. Wawacan Batara Rama yang terkenal, Wawacan Damarwulan, merupakan bukti kemampuannya menulis dalam bahasa Sunda. Hal ini agaknya tidak terlepas dari jasa Raden Saleh yang pernah menyarankan R.A.A Martanagara untuk sekolah di Semarang. Kemungkinan besar Raden Salehlah yang mengajaknya untuk ikut dalam BGKW, karena Raden Saleh sendiri termasuk anggota aktif lembaga tersebut sekaligus kolektor benda-benda purbakala (termasuk naskah).

Kropak 625 terbuat dari bahan lontar, berukuran 28 x 3,2 cm., berjumlah 27 lempir, dengan sestem penulisan recto-verso, 4 baris tiap lempir, beraksara dan berbahasa Sunda Kuna, berbentuk puisi. Kondisi naskah secara umum masih cukup baik, walaupun terdapat sedikit lubang akibat ngengat., namun teks masih terbaca dengan jelas. Setelah penulis melakukan penelusuran teks ini di PNRI dan koleksi Ciburuy, teks Sri Ajnyana hanya terdapat dalam satu naskah saja (uniqus).

Catatan terhadap isi teks Sri Ajnyana, akan dibahas pada bagian tersendiri.

Salemba, 2009

Selengkapnya......

Dasa Wredi: Sapuluh Ciri Kamajuan Ki Sunda

Esei Aditia Gunawan

Istilah sastra téh geus nyampak dina naskah Sunda Kuna. Dina larapna, sakabéhna nuduhkeun harti ‘tulisan’, luyu jeung ma’na asalna tina basa Sankskerta. Dina naskah Sunda Kuna mah, kecap sastra ilaharna kaunggel dina kolofon naskah. Biasana, pangarang Sunda nu handap asor, ménta hampura ka sang amaca ‘pamaca’ (lain pangregep!), ngarumasakeun yén sastrana (baca: tulisan) téh lir ibarat ‘tapak keuyeup di basisir’ nu babari ilang, kasaput angin.

Istilah sastra kapanggih ogé dina téks Sanghyang Sasana Maha Guru (satuluyna disingget SSMG), koropak 621 koleksi Perpustakaan Nasional RI (PNRI). Dumasar catetan kapurbakalaan N.J. Krom (1914), ieu naskah téh kaasup kana koléksi kropak Bandung nu diakuisisi ku Bataviasch Genootschap van Kunsten en Wetenschapen (BGKW) ti koléktor R.A.A. Martanagara (Bupati Bandung, 1893-1918).

Martanagara dipikawanoh minangka Bupati nu parigel dina merenahkeun infrastruktur kota Bandung, harita. Sajaba ti éta, raga katineungna kana budaya Sunda ogé pohara gedéna. Kabuktian ku karya-karyana dina basa Sunda, saperti Wawacan Angling Darma, Wawacan Batara Rama, Babad Sumedang, Piwulang Batara Sunu, jsté. Minat Martanagara kana kabudayaan utamana budaya Sunda ogé teu leupas tina apingan Radén Saléh jeung garwana Ny. Winkel Hagen nu nyakolakeun Martanagara ka Sakola Jawa di Semarang. Kapan Radén Saléh ogé kacatet salaku anggota BGKW tur jadi koléktor naskah deuih nu kawilang aktif.

Téks SSMG kiwari diteundeun dina peti no. 15, ditulis dina 36 lempir daun lontar, ukuranna 34, 3 cm x 4 cm., 4 baris unggal lempir. Aksarana Sunda Kuna, basana Sunda Kuna jeung Jawa Kuna, wangunna prosa. Sok sanajan aya dua lempir anu geus potong, ngan sacara umum mah kaayaanana kawilang alus.




Téks SSMG kungsi ditalungtik ku Pleyte taun 1914, sanajan kakara sacara fragméntaris, dijadikeun lampiran pikeun ngalengkepan artikelna nu dijudulan ‘Poernawidjaja’s hellevaart, of de Volledige verlossing; Vierde bijdrage tot de kennis van het oude Soenda’ (1914). Pleyte mah ngajudulanana téh Sanghyang Pustaka.

Dasa Wredi
Konsép Dasa Wredi kaunggel dina bab ka tilu, lempir ka-6 nepi ka-7. Eusina ngabéjérbéaskeun konsép sastra minangka tulisan. Sacara étimologis, Dasa Wredi diwangun ku dua kecap: dasa ‘sapuluh’ jeung wredi (skt. wrddhi) ‘kamajuan’. Cindekna, dasa wredi téh sapuluh tanda kamajuan. Nu jadi cirina, nya tulisan téa. Tulisan nu ditulis dina sapuluh rupa media: emas, pérak, tambaga, waja, beusi, batu, padung, pejwa (awi), taal (lontar), jeung gebang.

Tulisan dina emas kapanggih tapakna di candi Batujaya, Karawang, mangrupa lambaran prasasti Buda nu ngagunakeun aksara Pasca Palawa. Tulisan dina pérak mah can kapaluruh. Tulisan dina tambaga tapakna nu nepi ka urang kiwari nyaéta prasasti Kebantenan, nu dibeuli ku Radén Saléh ti masarakat nu dumuk di Kabantenan, Bekasi. Ieu prasasti ditulis ku aksara jeung basa Sunda Kuna. Kiwari diteundeun di Museum Nasional kalawan nomor inventaris E.1, E2, E.3, E.4, dan E.5). Eusina mangrupa piteket (pangéling-éling) ti Sri Baduga Maharaja ka rahayatna pikeun ngajaga wewengkon – utamana - Sunda Sembawa. Waja jeung beusi nu ngandung tulisan mah can kapaluruh, sanajan beusi mangrupa logam nu dimangpaatkeun ku urang Sunda ti baheula kénéh, pangna dina bahan adegan wangunan, saperti nu nyampak dina téks séwaka darma: “Tihangna beusi diukir, bahana beusi sagala, dihateupan beusi cina, disaréan ku maléla, didingdingan ku beusi kuning, lilinggana beusi panamar”.

Bujangga Manik nyebutna batu tulis pikeun tulisan dina batu téh. Kaitung réa tapakna nu masih kénéh aya bungkeuleukanana. Prasasti Batu Tulis di Bogor, Prasasti Cibadak di Sukabumi, prasasti Kawali di Ciamis, mangrupa bukti nyata tulisan dina batu ‘sastra munggu ring batu’ sakumaha nu kaunggel dina Dasa Wredi. Padung (kai) nu ngandung tulisan mah can kapaluruh, sok sanajan kiwari padung sok ditulisan ngaran jalma nu tilar dunya pikeun pananda di pajaratan.

Naskah: Awi, Lontar, jeung Gebang
Ieu tulisan baris neueul kana tilu média nu can ditataan di luhur baé. Pangna, nu tilu téa – awi, lontar, jeung gebang – bisa diasupkeun kana katégori naskah, nu sacara eusi, rédaksi, jeung fungsina bisa dibédakeun jeung nu ditulis dina média séjénna.

Pejwa (JK peja) 'awi' nyampak tapakna dina naskah Sunda Kuna. Di Perpustakaan Nasional aya tilu naskah tina awi téh, di antarana: Sanghyang Jati Maha Pitutur (SJMP, koropak 426 C), Kaleupasan (koropak 426 B ), jeung Een Bundel Tje Wichelstokjis (koropak 1212). Aksara nu digunakeun sakabéhna aksara Sunda Kuna, sedengkeun basana basa Sunda Kuna jeung Jawa Kuna. Ilaharna eusina singget, leuwih singget batan nu ditulis dina lontar jeung gebang. Geura wé, SJMP ngan aya 6 wilah (3 baris/wilah), Kaleupasan ngan 31 wilah (1 baris/wilah, eusina ukur 28 kalimah). Nepi ka kiwari, naskah tina awi, utamana nu aya di PNRI, can aya nu ditalungtik kalayan teleb!

Daun lontar mangrupa média nu pangréana digunakeun pikeun nulis naskah Sunda Kuna. Modél aksarana nyaéta aksara Sunda Kuna, iwal naskah ‘Kala Purbaka’ (kropak 506) nu ngagunakeun aksara Buda (corak Merapi Merbabu). Conto-conto tulisan nu ditulis dina lontar di antarana ‘Séwaka Darma’, ‘Carita Parahiyangan’, ‘Carita Purnawijaya’, ‘Bujangga Manik’, jsté.

Mang Ayat (Ayatrohaédi) suwargi nyebut gebang (Corypha utan), ari Pa Atja suwargi nyebutna daun rumbia (Metroxylon sagu) kana media nu ku para ahli kiwari disebut daun nipah (Nypa fructican) téh. Antara gebang, rumbia jeung nipah ngan béda dina ngaran spésiésna baé, da kelompokna mah sarua, palem. Gebang leuwih ipis batan lontar, pulasna leuwih pias, coklat semu konéng, tur ditulis ngagunakeun mangsi.

Antara lontar jeung gebang téh mibanda konsép nu béda. Dina ayat ieu ditétélakeun, yén tulisan dina lontar mah dingaranan carik ‘gurat’. Tulisan dina gebang mah dingaranan ceumeung ‘hideung’. Rada kaharti ayeuna mah, tulisan dina lontar mah digorés maké péso pangot, jeungna henteu hideung (hideung sotéh ku nu maca kadieunakeun diulas maké muncang nu geus disangray), sedengkeun gebang dingaranan ceumeung ‘hideung’ ku sabab ditulis ngagunakeun mangsi hideung, nu pulasna katémbong nyeplés, kontras jeung média nu dijadikeun alasna.

Dumasar konsép Dasa Wredi, antara lontar jeung gebang téh mibanda fungsi nu béda deuih. Lontar mah “aya éta meunang utama, kénana lain pikabuyutaneun”. Ieu kalimah ngandung harti, yén tulisan dina lontar mah eusina lain pikeun kabuyutan. Tegesna, pikeun masarakat nu leuwih lega, masarakat umum. Upama ningali bukti nu nepi ka urang kiwari, naskah-naskah tina daun lontar karéréaan wangunna puisi - upamana Bujangga Manik, Sri Ajñana, Pantun Ramayana, Carita Purnawijaya, jeung Séwaka Darma – nu gedé kamungkinan dibacakeun dina wangun pantun. Jadi pintonan nu sipatna leuwih populér pikeun masyarakat.

Sacara eusi – najan aya iwalna – karéréaan naskah lontar ngandung ‘galur carita’ jeung ‘tokoh’ nu ngalalakon. Sanajan eusina mangrupa téks kaagamaan (tutur), karasa pisan ayana galur carita téh. Téks Sri Ajñana, umpamana. Caritana mibanda galur carita nu ngaleunjeur, ti mimiti Sri Ajñana turun ka dunia alatan milampah dosa, néangan jalan pigeusaneun mulang ka kahyangan, nepi ka meunang kaayaan kaleupasan tina saniskara cocoba. Sajaba ti éta, naskah lontar mah euyeub ku ajén-inajén sastra, gaya basana leuwih beunghar ku métafora, purwakanti, jeung paralélisme. Da karéréaan ditulis dina wangun puisi.

Béda deui jeung naskah gebang nu, copélna nepi ka panalungtikan panganyarna, sakabéhna ditulis dina wangun prosa didaktis. Mangrupa ajaran mahaguru ka sang séwaka darma, muridna, saperti nu nyampak dina téks Sanghyang Hayu jeung Serat Déwa Buda. Naskah gebang mah fungsina pikeun kabuyutan ‘Ini ma iña pikabuyutaneun’, hasil tina tapa para wiku pandita. Tegesna, digunakeun ku lingkungan nu leuwih husus, nyaéta di kabuyutan.

Tina pedaran di luhur, tétéla, yén dasa wredi, mangrupa ciri kasadaran karuhun urang Sunda kana budaya tinulis nu pohara gedéna. Leuwih luangan, kurang tinabeuhan. Pun.

Lampiran
Suntingan Téks Sanghyang Sasana Maha Guru (kropak 621, lempir 7r, 7v, 14v)

......
Sastra munggu dina omas, sastra mu(ng)gu ring salaka, sa(s)tra mu(ng)gu ring ta(m)baga, sa(s)tra mu(ng) /7r/ gu ring cu(n)diga, sa(s)tra mu(ng)gu ring beusi, (sastra munggu ring batu), sastra mu(ng)gu ring padung, sastra mu(ng)gu ring pejwa, sastra mu(ng)gu ring taal, sastra mugu ring gebang.

Sastra mu(ng)gu ring omas, dingaranan premita mirah kañcana. Hadé rua hadé geus(an)na, kéna sui dit(eun)deunan diña. Sugan mwa réya na ñahwa, ña mana diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring salaka, dingaranan ta ya kanaka. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu dina ta(m)baga, dingaranan ta ya paripid. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring cu(n)diga, dingaranan ta ya preka. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring beusi, dingaranan ta ya gwatraka. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring batu, dingaranan ta ya traspati. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring padung, dingaranan ta ya saleu. Diturunkeun deui, sa(s)tra mugu ring pejwa, dingarana /7v/ n ta ya leupihan, sui dit(eun)deun dinya bisina biki wahya. Diturunkeun deui, sa(s)tra mu(ng)gu ring taal, dingaranan ta ya carik, aya éta meunang utama, kénana lain pikabuyutaneun. Diturunkeun deui, Sa(s)tra mu(ng)gu ring gebang, dingaranan ta ya ceumeung. Ini ma iña pikabuyutaneun. Ngaran sang hya(ng) ripta, ya sunya, ya lepihan, ya mastra, ya lépwa karana, iya pustaka katunggalannana. Nihan si(nang)guh dasa wredi ngaranya. /14v/

Selengkapnya......

Tri Tangtu di Buana

Elis Suryani, M.S.

SEANDAINYA saja di era globalisasi saat ini masih terbersit hasrat untuk melirik sejarah dan kearifan lokal budaya masa silam, hal itu cukup arif, karena jika kita cermati secara seksama, tanpa kita sadari banyak manfaat serta informasi budaya hasil kreativitas dan warisan karuhun terdahulu yang bisa kita gali dan kita ungkapkan di masa kini.

Salah satu sumber informasi budaya masa lampau yang sangat penting adalah naskah, yang dapat dipandang sebagai dokumen budaya, karena berisi berbagai data dan informasi ide, pikiran, perasaan, dan pengetahuan sejarah, serta budaya dari bangsa atau sekelompok sosial budaya tertentu. Sebagai sumber informasi, dapat dipastikan bahwa naskah-naskah buhun termasuk salah satu unsur budaya yang erat kaitannya dengan kehidupan sosial budaya masyarakat yang melahirkan dan mendukungnya, yang ditulis pada kertas, daun lontar, kulit kayu, bilahan bambu, atau rotan. Secara umum isinya mengungkapkan peristiwa masa lampau yang menyiratkan aspek kehidupan masyarakat, terutama tentang keadaan sosial dan budaya, yang meliputi: sistem religi, teknologi, ekonomi, kemasyarakatan, pendidikan, bahasa, dan seni.

Sekadar untuk diketahui, bahwa naskah-naskah buhun selain tersimpan di perpustakaan dan museum, masih banyak yang tersebar di masyarakat secara perseorangan. Untuk mengumpulkannya, seringkali mengalami kesulitan, karena para pemilik naskah enggan menyerahkannya kepada peneliti maupun instansi terkait. Kebanyakan mereka menganggap naskah sebagai barang yang sakral, dan hanya orang-orang tertentu yang berhak membacanya. Tetapi pada sisi lain sudah banyak pula naskah yang berhasil dikumpulkan, dan disimpan di luar negeri. Naskah-naskah itu masih banyak yang belum diteliti. Keadaan seperti ini sungguh sangat memprihatinkan, dan merupakan tantangan yang memerlukan penanganan serius dari para peneliti dan peminat budaya juga pemerintah, demi melestarikan kebudayaan bangsa yang sangat berharga. Sayang sekali, ahli dan peminat naskah yang betul-betul mengetahui, mengerti, dan memahami hal tersebut masih bisa dihitung dengan jari. Untuk mengatasi masalah ini tentu saja diperlukan usaha dan kerja sama yang sinergis antara para ahli dengan pihak pemerintah.

Mengapa ‘naskah’ sebagai warisan karuhun orang Sunda masa silam dianggap penting dan perlu diinformasikan keberadaannya saat ini? Kita tidak bisa menutup mata, bahwa orang yang awam terhadap naskah, kebanyakan menganggap bahwa istilah maupun pengetahuan yang muncul dan berkembang masa kini merupakan produk orang ‘asing’. Salah satu contoh, ‘istilah eksekutif, legeslatif, dan yudikatif’ yang dipopulerkan Montesque serta digunakan dalam sistem pemerintahan sekarang, sebenarnya sudah dikenal oleh masyarakat Sunda sejak abad ke-16 Masehi sebagaimana tertuang dalam naskah Fragmént Carita Parahiyangan yang mengupas sistem pemerintahan kerajaan Sunda pada masa itu, yang dikenal dengan istilah tri tangtu di buana ´tiga unsur penentu kehidupan di dunia’, yang terdiri atas prebu, rama, dan resi.

Naskah Fragmént Carita Parahyangan (FCP) termasuk salah satu naskah Sunda buhun bernuansa historis dari abad ke-16 Masehi yang berada dalam kropak 406 bersama dengan naskah Carita Parahyangan (CP) yang kini tersimpan di Bagian Koleksi Naskah Perpustakaan Nasional Jakarta. Jumlah lempir halaman keseluruhan terdiri atas 47 buah, yang masing-masing berukuran 21 x 3 cm. Secara garis besar menyajikan gambaran sistem pemerintahan kerajaan Sunda yang berpusat di ibukota Pakuan Pajajaran. Sedikitnya ada tiga kisah utama para penguasa kerajaan Sunda yang terpenting dalam teks FCP ini, yakni (1) Tiga orang pendahulu Maharaja Trarusbawa sebagai perintis berdirinya kerajaan Sunda di Pakuan Pajajaran, masing-masing adalah Bagawat Angga Sunyia dari Windupepet, Bagawat Angga Mrewasa dari Hujung Galuh, dan Bagawat Angga Brama dari Pucung. (2) Maharaja Trarusbawa penguasa Pakuan Pajajaran yang bertakhta di keraton "Sri-Bima Punta Narayana Madura Suradipati"; dan 3) Rakéyan Darmasiksa penguasa dari Saunggalah yang mewarisi keraton di Pakuan Pajajaran.

Trarusbawa merupakan tokoh sentral. Dialah yang memperbaiki sekaligus memindahkan lokasi keraton "Sri-Bima Punta Narayana Madura Suradipati" dari sekitar Rancamaya ke sebuah perbukitan di hulu Cipakancilan atas saran Bujangga Sédamanah. Semenjak itu, Pakuan menjadi pusat pemerintahan Kerajaan Sunda di bawah Maharaja Trarusbawa. Trarusbawa sendiri sebagai prebu 'pemimpin roda pemerintahan pusat’' membawahi beberapa penguasa wilayah yang diangkat atas kesepakatan bersama dengan pihak rama 'tokoh masyarakat wakil rakyat' dan pihak’ resi 'penentu kebijakan hukum'. Sistem pembagian kekuasaan seperti itu dikenal dengan sebutan Tri Tangtu di buana 'tiga unsur penentu kehidupan di dunia', terdiri atas prebu, rama dan resi. Prebu adalah pemimpin roda pemerintahan (eksekutif yang saat ini dipegang oleh pemerintah, dalam hal ini presiden) yang harus ngagurat batu 'berwatak teguh'. Rama adalah golongan yang dituakan sebagai wakil rakyat (legislatif atau Dewan Perwakilan Rakyat) yang harus ngagurat lemah 'berwatak menentukan hal yang mesti dipijak'. Resi adalah golongan yang bertugas memberdayakan hukum agama dan darigama 'negara' (yudikatif atau saat ini dipegang oleh Mahkamah Agung) yang harus ngagurat cai 'berwatak menyejukkan dalam peradilan'. Dalam FCP tercatat ada sebelas wilayah yang berada di bawah kekuasaan kerajaan Sunda, yakni: Galunggung, Denuh, Mandala Cidatar, Geger Gadung, Kandangwesi, Puntang, Mandala Pucung, Mandala Utama Jangkar, Windupepet, Lewa, dan Galuh.

Teks FCP pada bagian lain menyebutkan bahwa Maharaja Trarusbawa sebagai prebu, atas kesepakatan pihak rama dan resi mengatur persoalan yang berkaitan dengan pangwereg 'ketentuan berupa hak' bagi para penguasa wilayah di kerajaan Sunda, serta pamwatan 'kewajiban mempersembahkan produk potensi alam' dari para penguasa wilayah ke ibukota Pakuan setiap tahun. Produk tersebut adalah berupa hasil pertanian dan peternakan, serta hasil industri masyarakat. Maharaja Trarusbawa disebutkan dalam teks FCP berkuasa cukup lama. Pemerintahan selanjutnya diteruskan secara bergantian mulai dari Maharaja Harisdarma, Rahyang Tamperan, Rahyang Banga, Rahyangta Wuwus, Prebu Sanghyang, Sang Lumahing Rana, Sang Lumahing Tasik Panjang, Sang Winduraja, sampai akhirnya kepada Rakéyan Darmasiksa. FCP menginformasikan bahwa Rakéyan Darmasiksa merupakan penjelmaan dari Patanjala Sakti yang semula menjadi penguasa wilayah di Saunggalah. Berkat kepemimpinannya yang bijak Beliau mampu ngertakeun urang réa 'mensejahterakan kehidupan rakyat banyak'. Rakéyan Darmasiksa selanjutnya bertakhta di keraton Sri-Bima Punta Narayana Madura Suradipati di Pakuan Pajajaran sebagai pewaris para pendahulunya.

Sistem pemerintahan yang tercermin dalam Naskah Fragmént Carita Parahiyangan, hingga saat ini masih bisa kita lihat melalui sistem pemerintahan masyarakat Baduy (Kanékés), yang dipimpin oleh tiga kepuunan, yakni Puun Cikeusik, Puun Cikartawana, dan Puun Cibéo. Sistem pembagian kekuasaan yang dikenal dengan istilah Tri Tangtu di Buana ini, dalam pemerintahan Baduy unsur prebu atau yang bertindak sebagai pemimpin roda pemerintahan (eksekutif) dipegang oleh Puun Cibéo. Rama sebagai golongan yang dituakan atau wakil rakyat (legislatif) dipegang oleh Puun Cikartawana. Sedangkan Resi yang bertugas memberdayakan hukum agama dan darigama ‘negara’ (yudikatif) dipegang oleh Puun Cikeusik. Dengan demikian, sistem pemerintahan komunitas Baduy, merupakan salah satu penjelmaan dari sistem pemerintahan masyarakat Sunda masa lampau sebagaimana tercermin dalam naskah Fragmént Carita Parahiangan, yang mampu memberikan sebagian gambaran bahwa masyarakat Sunda di masa silam telah memiliki satu taraf kehidupan sosial yang cukup teratur. Pemerintahan Masyarakat Baduy merupakan ‘cermin’ atau ‘gambaran’ dari kehidupan orang Sunda masa lalu. Sistem pemerintahan masyarakat Baduy telah ‘mewarisi’ sesuatu di luar perhitungan dan perkiraan kita di era modernisasi dan globalisasi saat ini. Hal ini disebabkan kurangnya pengenalan dan pengetahuan ‘kita’ terhadap khazanah pernaskahan bangsa kita sendiri. Pembeberan informasi naskah Fragmént Carita Parahiyangan dalam tulisan ini diharapkan menjadi penarik perhatian bagi generasi muda, setidaknya untuk dapat mencermati kearifan lokal budaya Sunda yang tercermin dalam naskah, yang secara tidak langsung tidak hanya akan memberikan kebanggaan dan jati diri masyarakat Sunda, tetapi juga keteguhan untuk memelihara, melestarikan dan mengolah nilai-nilai luhur kearifan lokal budaya masa silam yang sangat berharga serta tidak bisa diukur dan dinilai dengan materi semata.

Acuan:
Darsa, Undang Ahmad, dkk. 2002. Sistem Pemerintahan dalam Fragment Carita Parahiyangan. (Laporan Penelitian). Bandung: Lembaga Penelitian Universitas Padjadjaran.
Suryani NS., Elis. 2007. Mengenal Aksara, Naskah, dan Prasasti Sunda. Tasikmalaya: Dinas Pendidikan Kota Tasikmalaya.
Suryani NS., Elis.2007. Keanekaragaman Budaya Sunda Buhun. Tasikmalaya: Dinas Pendidikan Kabupaten Tasikmalaya & Alqaprint.
Suryani NS., Elis. 2008. Merumat Warisan Karuhun Orang Sunda yang Terpendam dalam Naskah dan Prasasti. Tasikmalaya: Dinas Pendidikan Kota Tasikmalaya & Alqaprint.
Suryani NS., Elis. 2009. Kearifan Lokal Budaya Sunda yang Tercermin dalam Naskah dan Prasasti. Bandung: Alqaprint.

Penulis:
Elis Suryani NS
Dosen, Penulis, & Mahasiswa S3 Filologi
Program Pascasarjana Universitas Padjadjaran

Diambil dari: prianganonline

Selengkapnya......

Naskah Sunda Kuna Koléksi PNRI: Nyumput di nu Caang?

ku Aditia Gunawan

Bubuka

Salasahiji lembaga nu neundeun koléksi naskah Sunda téh nyaéta Perpustakaan Nasional Républik IndonésiaI (PNRI). Leuwih kurang aya kana lima ratusna naskah Sunda nu jadi koléksi PNRI téh. Sok sanajan koléksina teu saloba jeung nu aya di Universitas Bibliotheek Leiden, tapi réa naskah Sunda nu kawilang penting diteundeun di ieu lembaga. Sebut baé Carita Parahiyangan, Siksa Kandang Karesian, jeung Séwaka Darma pikeun naskah Sunda kuna (saterusna disingget NSK), atawa Babad Cirebon, Carita Ki Sabeulah, Babad Timbanganten, Kamus Melayu – Sunda yasana R.A.A. Kusumahningrat pikeun naskah Sunda kabéhdieunakeun.

Dumasar kana tempat diteundeunna, naskah Sunda koléksi PNRI téh sacara basajan mah bisa dibagi dua, nyaéta koléksi nu diteundeun dina rak jeung koléksi nu diteundeun dina peti. Unggal naskah ditandaan ku kode naskah jeung nomor koléksi. Koléksi nu diteundeun dina rak umumna mangrupa koléksi naskah nu geus dijilid, ngawengku (1) koléksi utama naskah Sunda (SD), (2) koléksi utama Koninklijk Bataviaasch Genootschap (KBG), jeung (3) koléksi naskah jilidan J.L.A. Brandes (BR). Sedengkeun koléksi naskah nu diteundeun dina peti, sumebar dina sababaraha sub koléksi nyaéta (1) koléksi arsip jeung catetan C.M. Pleyte (PLT), (2) koléksi arsip jeung catetan K.F. Holle (KFH), (3) koléksi lambaran arsip Brandes (NBR), (4) koléksi arsip nu diteundeun dina lomari Brandes (LBR), jeung (5) koléksi naskah Sunda kuna nu ditulis dina daun lontar, nipah jeung awi.


Kajaba ti bungkeuleukan naskahna téh, PNRI mibanda koléksi mikrofilm deuih, ngawengku leuwih kurang 147 naskah Sunda koléksi PNRI jeung naskah-naskah koléksi Lima Lembaga Jawa Barat (dina 50 rol mikrofilm). Di antara naskah-naskah Sunda koléksi PNRI, naskah Sunda kuna can dimikrofilmkeun.

Ku tungtutan kamajuan téknologi informasi, kiwari PNRI geus ngadigitalkeun sababaraha naskah Sunda, jeung sabagian di antarana bisa diaksés ku saha waé kalawan gratis ngaliwatan jaringan internét. Naskah bisa dipulut (didownload) dina format PDF jeung Flash HTML kalawan babari tur gancang dina ramatloka http://digilib.pnri.go.id.

Pikeun maluruh naskah-naskah Sunda nu aya di PNRI, panalungtik naskah bisa ngamangpaatkeun rupa-rupa katalog naskah Sunda, boh anu geus diterbitkeun boh anu can diterbitkeun. Katalog naskah Sunda koléksi PNRI nu geus diterbitkeun di antarana Naskah Sunda susunan Edi S. Ekadjati (Wedalan LKUP, 1988), Katalog Induk Naskah-naskah Nusantara Jilid IV: Perpustakaan Nasional RI susunan T.E. Behrend spk. (Wedalan Yayasan Obor Indonésia jeung École Francaise d’Extremê-Orient, 1998), jeung Jawa Barat: Koléksi Lima Lembaga susunan Edi S. Ekadjati jeung Undang A. Darsa (Yayasan Obor Indonésia jeung École Francaise d’Extremê-Orient, 1999). Sedengkeun katalog Naskah Sunda Koléksi PNRI nu can diterbitkeun atawa mangrupa sténsilan di antarana Katalog Naskah Sunda susunan R. Memed Sastrahadiprawira (1928), Fisik Naskah Sunda Koléksi PNRI susunan Ruhaliah (2003), jeung Naskah Sunda Koléksi PNRI susunan Ruhaliah (2004).

Husus pikeun NSK mah, nepi ka danget ieu can aya katalog anu lengkep tur informatif. Bacaan nu hésé tur merlukeun waktu nu lain sakeudeung jigana jadi salah sahiji faktor utama. Ekadjati ogé nétélakeun ieu pasualan nalika anjeunna nyusun katalog naskah Sunda.

Beberapa naskah yang ditemukan, belum disertakan dalam daftar naskah di sini, karena belum dapat diketahui isinya. Hal itu disebabkan oleh belum diperolehnya izin penelitian/pembacaan atas naskah-naskah tersebut, baik dengan alasan birokrasi ataupun alasan tabu dibaca pada sembarang waktu maupun dengan alasan pembacaannya memerlukan waktu yang khusus dan lama. (Ekadjati, 1988: 4)

Sajaba ti éta, nu jadi pasualanana nyaéta tempat neundeun NSK téh sumebar dina peti sacara acak. Upamana kropak 407 ayana dina peti 86, kropak 406 dina peti 15 (Carita Parahiangan) jeung 408 dina peti 16 (Séwaka Darma) bisa jadi tempat neundeunna baheula mah dina sapeti.
Ku éta perkara, bawirasa kacida perluna data ngeunaan kaayaan NSK di PNRI téh pikeun panaratas jalan panalungtikan nu leuwih nyosok jero.

Nu Nyampak
Saméméh miang ngajugjug ka nu dituju, aya hadéna mariksa deui bebekelan urang. Naon saéstuna nu geus nyampak di urang ayeuna nu bisa dijieun tuduh jalan pikeun nyaangan jalan sorangeun patali jeung kapentingan ngaguar NSK? Panalungtikan-panalungtikan NSK nu geus ditaratas ku para ahli téh saéstuna geus bisa dijieun tatapakan enggoning ngagarap NSK ka hareupna. Nepi ka danget ayeuna, sahenteuna kacatet aya 21 NSK nu geus ditalungtik téh, jeung 15 di antarana mangrupa koléksi PNRI. Lengkepna NSK koléksi PNRI nu geus ditalungtik bisa dititénan dina lampiran 1.

Panalungtikan-panalungtikan NSK lumangsung jero saabad leuwih, ti serek tengah abad ka-19 nepi ka awal abad ka-21. Nu mimiti ngagulang-gapér NSK réréana mah para ahli Walanda nu neundeun minat kana budaya Sunda. Panalungtikan-panalungtikanana lolobana medal dina média basa Walanda saperti Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkunde uitgeven door Koninklijk Bataviaasche Genootschap (TBG) jeung Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indië nu hésé diaksés ku nu teu bisa basa Walanda.

Tarékah urang Walanda ngaguar kabudayaan Sunda buhun nu nyampak dina NSK dituluykeun ku urang Sunda kalawan hasil nu leuwih nyugemakeun, di antarana Carita Parahiyangan édisi Atja (1968); Sanghyang Siksa Kandang Karesian, Séwaka Darma, jeung Amanat Galunggung édisi Saleh Danasasmita spk. (1981 & 1987); Sanghyang Hayu édisi Undang A. Darsa (1998); jeung Kosmologi urang Sunda édisi Undang A. Darsa (2006), mangrupa cecekelan nu bisa dimangpaatkeun ku nu boga karep ngulik NSK.

Naon nu dipigawé ku Noorduyn jeung Teeuw ngaliwatan panalungtikanana kana Pantun Ramayana, Sri Ajñana, jeung Bujangga Manik ogé geus méré sumbangan nu pohara gedéna dina panalungtikan NSK. Éta tilu téks Sunda kuna téh ku aranjeunna diguar dikali-cacingkeun nepi ka ngajanggélék mangrupa buku nu dijudulan Three Old Sundanese Poem (Noorduyn & Teeuw, 2006). Kajaba ti transliterasi jeung tarjamahan téks sakumaha ilaharna, ieu buku nu kandelna 495 kaca téh dieuyeuban ogé ku catetan-catetan nu imeut patali jeung naskah nu digarapna, saperti ulikan struktur basa Sunda kuna, babandingan basa Sunda kuna jeung basa Sunda kiwari, babandingan basa Sunda kuna jeung basa Jawa kuna, kaasup ajén-inajén sastra Sunda buhun nu nyangkaruk dina téks-téks nu digarapna. Kiwari ieu buku geus medal dina basa Indonésia nu dijudulan Tiga Pesona Sunda Kuna beunang narjamahkeun Hawé Setiawan, Undang A. Darsa jeung Tien Wartini (wedalan Pustaka Jaya, 2009). Usaha narjamahkeun buku panalungtikan NSK nu ‘daria’ tangtuna bakal méré mangpaat nu gedé.

Usaha munggaran nu dilakonan panalungtik patali jeung basa Sunda kuno nu geus carem nyaéta ngumpulkeun kekecapan katut hartina. Dina emprona, panalungtikan-panalungtikan NSK geus ngahasilkeun sababaraha kamus Sunda kuna nu sakabéhna mangrupa kamus dwi-bahasa (Sunda Kuna – Indonésia), di antarana: Kamus Bahasa Sunda Kuna - Indonésia (Hermansoemantri, spk.: 1986-1987), Kamus Bahasa Naskah dan Prasasti Sunda Abad 11 s.d 18 (Suryani spk., 2001), Kamus Bahasa Sunda Kuna-Indonesia (Suryani & Undang A. Darsa, 2003), jeung Kamus Bahasa dan Seni Budaya Sunda Buhun (Suryani, 2008).

Basa Sunda kuna nu nyampak dina téks-téks Sunda kuna raket patalina jeung basa Jawa kuna. Ku kituna, kajaba ulikan léksikografi nu geus ditaratas ku cara ngumpulkeun kecap-kecap tina NSK, bawirasa perlu ogé dieuyeuban ku kamus Jawa kuna nu geus nyampak. Kamus Jawa Kuna Zoetmulder (mimiti medal taun 1982, mangrupa Kamus Jawa Kuna – Inggris) nu disusun salila 25 taun, kawilang rada nenggang dibanding kamus nu séjénna. Dina ieu kamus, Zoetmulder rikip jeung satia pisan kana téks. Unggal éntry kecapna teu weléh ditandaan ku judul téks Jawa Kuna nu ngandung hiji kecap dina léma. Cindekna, kecap ‘anu’ kapanggih dina teks ‘anu’ baris ka sa-‘anu’, conto larapna ‘kieu’, jst. Ku alatan kitu, panalungtik bisa nyusud hiji kecap kana naskah nu dijieun rujukan kecap. Emuch Hérmansoemantri saparakanca saéstuna geus naratas kamus samodél kitu nalika nyusun Kamus Basa Sunda Kuna Indonésia (1986-1987), hanjakalna, NSK nu dijadikeun sumber ukur tilu naskah nyaéta Carita Ratu Pakuan, Carita Parahiyangan, jeung Siksa Kandang Karesian.

Kajaba ti kamus dwi-bahasa, ulikan-ulikan filologi, épigrafi, paléografi, arkéologi, jsté. teu kurang ogé nu geus nyampak deuih. Sumbangan paléografi Holle dina bukuna Tabel van Oud en Nieuw Indische Alphabetten (1882) bisa dijieun cecekelan penting ogé pikeun panalungtik upama nimu kasus patali jeung aksara dina NSK. Laporan Kapurbakalaan N.J. Krom dina Rapporten van den Oudheidkundigen Dienst in Nederlandsch Indie (1914) bisa dimangpaatkeun ku panalungtik enggoning nyukcruk galur raratan naskah sagédéngeun arsip-arsip BGKW dina Notulen van de algemeene en directievergaderingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen (NBG), Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkunde uitgeven door Koninklijk Bataviaasche Genootschap (TBG), jeung Verhadelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen (VBG).

Nu ditataan di luhur téh keur saheulaanan mah bawirasa bisa dijieun tatapakan enggoning nalungtik NSK nu masih kénéh ‘nyumput’ téa.

Nu Nyumput
Dina jero sataun (2008-2009), panalungtik naskah Sunda kuna nu datang ka PNRI téh ngan aya tiluan. Nu hiji, mahasiswa ITHB nu rék nalungtik Aksara Sunda patali jeung seni grafisna. Nu kadua, mahasiswa S1 Unpad jurusan Sastra Indonésia, jeung nu katilu Rahmat, Mahasiswa S2 ti Unpad nu nalungtik Bimaswarga (kropak 623) pikeun bahan tésis. Iwal ti Rahmat, nu séjénna mah bangun pugag. Mahasiswa ITHB pabeulit jeung référénsi nu kurang ngeunaan tipologi aksara Sunda kuna, nepi ka pindah pileumpangan nalungtik aksara Palawa. Mahasiswa S1 Unpad Sastra Indonésia, boboléh sanggeus dibéré 5 foto NSK pikeun dibaca. Boa ieu téh jadi tanda, yén panalungtikan NSK téh mémang ngahudang minatna ukur mimitina hungkul, da kadituna mah, sanggeus nyanghareupan pirang-pirang pasualan nu témbong tina NSK, karéréaan magol.

Ulah waka nalungtikna, dalah maluruh NSK dumasar katalog nu aya, teu jadi jaminan yén data nu nyampak téh bisa dipiandel. Sumawonna NSK, nu méh sakabéhna can kadata kalawan enya-enya dina katalog, da nu nyusun katalogna réréana ogé lain urang Sunda. Pamustunganana, moal héran mun aya naskah nu dijudulan ‘Lontar Sunda Kuno’ (maké tanda tanya di tukangna) atawa ‘Sundaasch’ (mun nu méré judul urang Walanda), samalah aya nu dina labelna ditulisan ‘tanpa judul’ atawa tanda tanya hungkul. Tina data nu sakitu heureutna, naha bisa ngahudang kapanasaran nu boga minat nalungtik NSK? Kapan nu jadi udagannana naskah dikatalogkeun téh nyaéta pikeun méré gambaran umum saheulaanan kana naskah sangkan bisa ngahudang kapanasaran panalungtik naskah.

Ningali pasualan kitu, ti serek bulan Méi nepi ka bulan Juli taun 2008, PNRI ngayakeun kagiatan stock opname kana koléksi naskah. Éta kagiatan téh dilaksanakeun pikeun maluruh kaayaan fisik naskah. Tina éta kagiatan téh, kapanggih ogé sababaraha NSK nu salila ieu teu kasebut-sebut, teu kadaftar dina katalog, atawa tacan ditalungtik ku para ahli. Lebah nangtukeun hiji naskah bisa digolongkeun kana NSK sakurang-kurangna dipaké sababaraha tinimbangan, di antarana:
  1. bahan naskahna tina daun lontar, daun nipah , jeung awi;
  2. nu digunakeun nyaéta aksara Sunda kuna jeung aksara Buda atawa Gunung. Aksara Sunda kuna ditulis dina daun lontar jeung awi, sedeng aksara Buda atawa Gunung ditulis dina daun nipah;
  3. nu digunakeun nyaéta basa Sunda kuna atawa basa Jawa kuna;
  4. naskah ilaharna mangrupa gambaran urang Sunda saméméh kapangaruhan ku Islam (pra-Islam) ;
  5. nu ngajéntrékeun ngeunaan iraha jeung dimana éta naskah ditulis atawa disalin (kolofon); jeung
  6. kapanggihna éta naskah méméh asup jadi koléksi BGKW.
Saéstuna, dina sababaraha peti kapanggih ogé sababaraha naskah nu ditulis dina kertas Éropa ngagunakeun aksara Latin, mangrupa hasil transliterasi Holle, Pleyte, jeung Brandes kana NSK. Naskah nu samodél kieu teu diasupkeun kana katégori NSK, tapi sahenteuna bisa dimangpaatkeun ku panalungtik pikeun babandingan nalika maca NSK.

Dumasar kana tinimbangan-tinimbangan nu ditataan di luhur, bisa ditangtukeun – sok sanajan saheulaanan – yén leuwih kurang aya 55 naskah koléksi NSK di PNRI téh. Tina jumlah sakitu leuwih kurang 40 naskah (72%) nu can kagarap téh, ngawengku 1214 kaca. Upama nilik kana aksarana, 24 naskah ngagunakeun aksara Sunda kuna jeung 16 Naskah ngagunakeun aksara Buda. Dumasar kana bahanna, 22 naskah ditulis dina lontar, 15 naskah ditulis dina nipah, jeung 3 naskah ditulis dina awi. Teu sakabéh naskah bisa kapaluruh eusina, kusabab merlukeun waktu nu lain sakeudeung. Tapi saheulaanan bisa ditangtukeun yén eusi naskah téh rupa-rupa, ngawengku kaagamaan, élmu pangaweruh, sastra, mitologi, jlld. Demi daptar naskahna bisa diilikan dina lampiran 2.

Agénda
Tina naon nu nyampak jeung ngungkab nu masih nyumput téh sahenteuna bisa ditarékahan nyusun rupa-rupa léngkah ka hareupna dina raraga ngungkulan pasualan dina NSK. Keur saheulaanan, dumasar tinimbangan data-data nu geus nyampak, sawatara usul bawirasa perlu diasongkeun patali jeung kapentingan panalungtikan NSK, di antarana:

  1. Nepungkeun deui sing saha nu boga karep ngagarap NSK nepi ka ngawangun hiji tim anu solid. Tim bisa diwangun ku ahli akademis jeung téknis. Périodeu 80-an minangka périodeu nu nyongcolang dina raraga prosés ngagarap NSK bawirasa bisa dijieun panyileukan. Ieu hal teu leupas tina pokalna Sundanologi mangsa harita. Pangna kitu, dina éta périodeu, panalungtikan NSK dipigawé ku cara dirempug babarengan dina beungkeutan tim. Cindekna, ieu bagéan macana, itu bagéan narjamahkeunana, réréncangan ieu bagéan napsirkeunana, réréncangan itu bagéan nyieun panganteurna, dunungan ieu nu ngusahakeun piwaragadeunana, jsté.
  2. Maluruh data-data NSK nu nyampak bari nyieun déskripsi kodikologi nu lengkep. Lajuning lakuna, bisa disusun skala prioritas garapan. NSK mana nu kudu diheulakeun, NSK mana nu bisa diengkékeun. Naha naskah kaagamaan, pangaweruh umum, sastra, sajarah, jsté.
  3. Ngadokuméntasikeun NSK koléksi PNRI ku cara digitalisasi. Ku cara kieu, pasualan téknis garapan bisa kaungkulan. Copélna aya 3 mangpaat tina digitalisasi NSK téh, nyaéta (1) eusi naskah bisa kasalametkeun upama naskah aslina geus ruksak, (2) ngahémat waragad (3) ngahémat waktu & tanaga. Hasil digitalisasi bisa dibuka aksésna sacara umum ngaliwatan média internét. Digitalisasi naskah nu bisa dijieun panyileukan upamana baé digitalisasi Naskah Acéh (bisa ditoong di http://acehms.dl.uni-leipzig.de/ nu dilaksanakeun dina raraga nyalametkeun naskah sabada Tsunami), digitalisasi Naskah Islam Leipzig Jerman (http://islamic-manuscripts.net/), digitalisasi Naskah Universitas Princeton Inggris: (http://digilib.princeton.edu/), jsté. Digitalisasi naskah nu aksésna dibuka pikeun umum dilengkepan ogé ku déskripsi naskah nu lengkep.
  4. Perlu ditarékahan nyusun palanggeran panalungtikan NSK nu idéal tur konsistén nu bisa dimangpaatkeun ku panalungtik minangka cecekelan standar diluyukeun jeung kaayaan garapan Naskah Sunda Kuna nu tinangtu béda jeung naskah-naskah ti luareun Sunda. Upamana, palanggeran transliterasi, éjahan, tarjamahan, sistematika, jsté. Panalungtikan nu saméméhna bisa dijieun cecekelan ogé.
  5. Nalungtik naskah (transliterasi, tarjamahan, analisis, jsté) kalawan jejem dumasar palanggeran konvensional nu geus dirumuskeun babarengan. Palanggeranna nu teu matok teuing, tapi copélna bisa méré standar minimal panalungtikan NSK.
  6. Publikasi panalungtikan NSK nu éféktif. Ulah nepi ka NSK jeung panalungtikanana alus, ku sabab publikasi panalungtikan nu sahayuna, nepi ka hasil panalungtikannana kurang bisa dimangpaatkeun ku balaréa kalawan optimal.
Tangtuna, unggal agénda aya waé hahalangna. Tapi copélna, naon nu geus ditaratas saméméhna dina ngagarap NSK téh perlu dituluykeun, ulah nepi ka pareumeun obor cénah gé. Ku kituna, meureun geus waktuna NSK ‘nu nyumput’ téh dicaangan.

Ieu bahan diskusi téh ukur panglalanyah. Étang-étang hasil évaluasi digawé salila sataun di PNRI. Upama ti ditu ti dieu seueur kakirangan, hapunten anu kasuhun. Dipiharep pisan sawangan sareng kamandang ti sadayana. Leuwih luangan, kurang tinabeuhan. Pun.

Salémba, Mei 2009

Lampiran 1 Naskah Sunda Kuno Koleksi PNRI nu geus digarap
Lampiran 2 Naskah Sunda Kuno Koleksi PNRI nu can digarap

Daptar Pustaka
  • Behrend (ed.), T.E., 1998, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Katalog induk naskah-naskah Nusantara Jilid 4. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia dan Ecole Francaise d’Extreme Orient.
  • Ekadjati, Edi S., 1988, Naskah Sunda: Inventarisasi dan Pencatatan. Bandung: Lembaga Penelitian Universitas Padjadjaran dengan The Toyota Foundation.
  • Ekadjati, Edi S. jeung Undang A. Darsa, 1999, Jawa Barat: Koleksi Lima Lembaga. Katalog induk naskah-naskah Nusantara Jilid 5. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia dan Ecole Francaise d’Extreme Orient.
  • Darsa, Undang A., 1998, Sanghyang Hayu: Kajian Filologi Naskah Bahasa Jawa Kuno di Sunda pada Abad XVI. Tesis. Bandung: Universitas Padjadjaran.
  • Danasasmita, Saleh spk., 1987, Sewaka Darma (Kropak 408), Sanghyang Siksakandang Karesian (Kropak 630), Amanat Galunggung (Kropak 632): Transkripsi dan Terjemahan”. Bandung: Bagian Proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sunda (Sundanologi) Direktorat Jendral Kebudayaan Dep. Pendidikan Dan Kebudayaan.
  • Holle, K.F., 1882 Tabel van Oud-en Nieuw-Indische Alphabetten. Bijdrage tot de Paleographie van Nederlandsch-Indie. Batavia: s’Hage.
  • Hermansoemantri, Emuch, A. Marzuki, Elis Suryani, 1987, Kamus bahasa Sunda kuna Indonesia. Proyek penunjang Sundanologi Dinas P dan K Prop. Daerah Tingkat 1 Jawa Barat.
  • Krom, N.J & F.D.K. Bosch, 1914, Rapporten van den Oudheidkundigen Dienst in Nederlandsch Indie. Weltevreden: Albrecht & co.
  • Sastrahadiprawira, Memed, 1928, Katalog Naskah Sunda. Sténsilan, teu diterbitkeun.
  • Noorduyn, J. dan A. Teeuw, 2006, Three old Sundanese poems. Leiden: KITLV Press.
  • Ruhaliah, 2004, Naskah Sunda Koléksi PNRI. Diklat penunjang Mata Kuliah Filologi, UPI Bandung.
  • ------------, 2003, Fisik Naskah Sunda Koléksi PNRI. Sténsilan, teu diterbitkeun.
  • Suryani, Elis N.S. jeung Undang A. Darsa KBSKI, 2003, Kamus Sunda Kuno Indonesia. Sumedang: Alqaprint Jatinangor.
  • Suryani, Elis spk., 2001, Kamus Bahasa Naskah dan Prasasti Sunda abad 11 s.d 18, cetakan kedua. Kerjasama Komunitas Pernaskahan Sunda Purbatisti dengan Pemerintah Kota Bandung.
  • Zoetmulder, P.J., 2006, Kamus Jawa kuna – Indonesia. Cetakan kelima. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.



Selengkapnya......

Berkunjung Ke Perpusnas


Kalau anda berkunjung ke Perpusnas, sempatkanlah berkunjung ke lantai 5 di Gedung Pusat Jasa. Di situlah tempat penyimpanan naskah kuno nusantara. Naskah Sunda juga disimpan di ruangan ini.

Penelusuran Naskah Sunda
Untuk menelusuri naskah Sunda, pembaca dapat menggunakan panduan Katalog Manual dan Katalog Digital. Untuk katalog Manual, disarankan pembaca terlebih dahulu membaca Katalog Naskah Sunda karangan Eddy S. Ekadjati (terbitan LKUP, 1998) atau Katalog Induk Naskah Nusantara Koleksi Perpusnas (Behrend, ed., 1998 Terbitan Yayasan Obor), di ruang baca juga tersedia. Pengunjung juga bisa memanfaatkan katalog digital PNRI di
http://opac.pnri.go.id/opac/. Dengan demikian, pencarian naskah akan lebih mudah.




Penyimpanan Naskah Sunda
Naskah Sunda Koleksi Perpusnas disimpan di rak dan peti, untuk koleksi kertas yang sudah berjilid, disimpan di rak. Sedangkan untuk koleksi Lembaran yang belum dijilid dan koleksi daun lontar, nipah, dan bambu disimpan dalam peti.

Pengkodean (Nomor Panggil) naskah Sunda
Naskah Sunda diklasifikasikan sebagai berikut:
SD : Koleksi inti Naskah Sunda (Naskah kertas)
P... L ..: P berarti No peti, L nomor kropak (untuk naskah lontar, nipah, dan bambu)
PLT : Naskah yang dulunya milik C.M. Pleyte (Orang Belanda yang banyak menaruh perhatian
terhadap Sunda). Semuanya naskah kertas
KFH : Naskah yang dulunya milik K.F. Holle. Kebanyakan berupa surat-surat dari bangsa pribumi
kepada beliau, dan banyak catatan-catatan mengenai budaya Sunda. semuanya naskah
kertas.
NBR : Arsip Brandes, hampir sama dengan KFH.
LBR : Lemari Brandes, naskah lembaran yang disimpan dalam lemari Brandes

Naskah-naskah di atas sebagian belum dimikrofilmkan atau didigitalkan, yaitu naskah kode PLT dan sebagian naskah SD. Naskah lontar, nipah, bambu juga hampir semuanya belum dimikrofilm dan didigitalkan.

Selain dari koleksi utama tersebut, terdapat juga salinan (bentuk mikrofilm) naskah dari lembaga-lembaga di Jawa Barat, seperti EFEO, YAPENA, Museum Sri Baduga, dll. Khusus penelusuran koleksi ini menggunakan Katalog Induk Naskah-naskah Nusantara Jilid 5, Jawa Barat Koleksi Lima Lembaga (Edi S. Ekadjati dan Undang A. Darsa. Mikrofilm Jawa Barat ini diisimpan dengan kode ROLL UNPAD 1-50.
Google book: http://books.google.com/books?id=RheSrkiK2zYC&printsec=frontcover&dq=Katalog+induk+naskah-naskah+Nusantara&lr=#PPA6,M1

Sebagian kecil naskah telah didigitalkan, pengunjung bisa mengunjungi situs halaman http://opac.pnri.go.id/digicol/default.aspx

dan contoh naskah yang sudah dialihmediakan dalam bentuk digital dapat dilihat di
http://opac.pnri.go.id/opac/UploadedFile/manuskrip/sd030/Default.html

Bahan naskah Sunda
Lontar, nipah, bambu, kertas eropa dan kertas pabrik

Aksara
Buda/Gunung => naskah yang ditulis dalam nipah hampir semuanya ditulis dengan aksara ini.
Sunda Kuno => naskah Lontar hampir semuanya ditulis dengan aksara ini.
Cacarakan => biasanya untuk naskah setelah periode Mataram berkuasa di tanah Sunda. Kebanyakan ditulis oleh kalangan menak.
Pegon => biasanya untuk naskah keagamaan, sastra, dll. Kebanyakan naskah wawacan dan yang berasal dari pesantren
Latin => naskah-naskah yang agak baru atau salinan dari naskah dari aksara yang lain.

Isi Naskah
Keagamaan (Suluk, Doa, Mantra, dll), Sastra (Wawacan, Carita Pantun, dll), Kemasarakatan (Pertanian, Hukum, Obat-obatan, dll), Sejarah, Surat-surat, dll.

Pembaca bisa mendapat layanan dari pukul 09.00-16.00 WIB.
Naskah tidak bisa dipinjam dan difoto kopi. Jika pembaca ingin mendapat kopiannya, bisa memesan print out dari mikrofilm.

Semoga bermanfaat.

Selengkapnya......
Template by : Kendhin x-template.blogspot.com